| I like for you to be still, it is as though you were absent,
and you hear me from far away, and you voice does not touch you.
It seems as though your eyes had flown away
and it seems that a kiss had sealed your mouth.
As all things are filled with my soul
you emerge from the things, filled my soul.
You are like my soul, a butterfly of dream,
and you are like the word Melancholy.
I like for you to be still, and you seem far away.
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooinglike a dove.
And you hear me from far away and you voice does not rouch you:
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
that is brightas a lamp,simple as a ring.
You are like the night, with it’s stillness and constellations.
Your silence is that of a star, as remore and candid.
I like for you to be still,it is as though you were absent,
distant and full of sorrow as though you had died.
One word then,one smile,is enough.
And I am happy, happy that it’s not true.
這首詩其實很多人都知道,聶魯達,《我喜歡你是寂靜的》。收英文版只是純粹覺得,詩歌還是原文的好吧?既然我看不懂西文,那麼退而求其次英文好了。想想當年還是小孩子,哪裡看得懂這樣的細膩的詩呢?現在再拿出來看,也許更適合吧。
“我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你……”
愛一個人,真的僅僅意味著甜蜜麼?我反而覺得是憂傷的……越美麗越在乎的東西,就越害怕失去。即使能夠握在手心,內心也難免糾結:不見了怎麼辦?萬一有一天,突然不見了,我該如何是好呢?我可以忍受黑暗除非我沒有見過陽光,如果陽光來了又走了呢?如果說愛是上帝的饋贈,這饋贈就如同一把沾滿蜜糖的小刀,在心上劃著滿滿的恐懼……
所以,“你就像'憂鬱'這個詞。”
所以,會希望你沉默,然後我也就可以沉默了,我可以安靜地呆在一旁不做聲,靜靜地卑微地看著。
人很容易老的,不用很多,認真地痛過一次就可以了。痛未必很痛,卻像三月裡的小雨,不激烈卻仿佛沒有盡頭。無法釋懷的,倒不是那個人,是自己的時間和心血;有時候甚至會極其現實地覺得,太浪費太不值得了,我不忿,亦不甘。然而有什麽用呢,都是遙遠又不能改變的東西了……罷了,罷了吧。
不過,這終究是首好詩。
| |